今天生日

跟常常向她買東西的全家店員說:「祝俺生日快樂。」

果然還是落到被要求拿出身分證件的下場(血淚)


22歲和23歲聽起來就是有差

這令人莫名不悅,雖然彭彭聽到這數字以後不停大聲說:「好年輕!」

不過再怎麼樣,欠繳的報告、該讀的書和拖欠的工作報表

也不會因為在這種鳥日子裡還得面對年紀跳表的事實而自動消失

然而卻已經脫離20歲那一掛,開始要被歸類為25歲那一黨了

何況今天生理期,累到差點爬不起床(趴)

所以不如送自己一首歌〈把你輾成扁扁的唷♪〉吧

配有中文字幕,請盡情服用





以下有某部落格主K氏翻譯的另一版歌詞:


「最速の限界を超えて
(我突破最快的速度)

私は来たんだよ
(而來到了這裡)

ブレーキついてないけど
(雖然沒有裝煞車)

そんなの関係ねぇ
(不過那干我屁事)

ギアを速く
(趕快把排檔)

トップに入れてよ
(切換到最高速吧)

どうしたの
(怎麼啦)

100km/hじゃ満足できない
(時速一百公里可不能滿足我喔)

君のこと
(我要把你)

ぶっちきりにしてあげる♪
(碾得支離破碎唷♪)

歌ってる場合じゃねぇよ
(現在不是唱歌的時候啦)

ロードローラでしてあげる♪
(用壓路機給你碾過去唷♪)

だからちょっと 覚悟しててよね
(所以你趕快做好覺悟吧)

(じゃまだ そこ どけ)
(擋路啦 給我閃邊)
(XDDD 我好愛這句)

ぶっちきりにしてやんよ♪
(把你碾得支離破碎啦♪)

凍えた街に BREAK IN2 THE NIGHT
(在這寒冷的街道上 BREAK IN2 THE NIGHT)

ロードローラでしてやんよ♪
(用壓路機給你碾過去啦♪)

だからちょっと 油断は死の香り
(太大意可會引來殺身之禍喔)

ぶっちきりにしてあげる♪
(把你碾得支離破碎唷♪)

デコトラで演歌もいいね
(在豪華拖拉庫(註)上唱演歌也不錯呢)

ぺっちゃんこにしてあげる♪
(把你碾成扁扁的唷♪)

だからもっと 私に走らせて
(所以再讓我多奔馳一下吧)


※註:豪華拖拉庫是K氏亂翻的名詞,日文全名為デコレーショントラック
就是有的卡車司機會在自己的貨櫃車裝上一些閃閃西的霓虹燈,車廂內再弄個卡拉OK之類的
有卡車暴走族的感覺?」


以上歌詞來自:http://madcurry.pixnet.net/blog/post/17074983

這裡的鏡音好讚(毆)


啊,另外一定要說

感謝諸位親友捎來的電話、簡訊和禮物

讓俺知道人間還是有溫暖的,俺會好好活下去……(拖下)
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹

valkyrie0401 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣(15)